![]() |
|
| Available from the author: |
| Anthony Ambrozic |
| 8 Lafayette Place |
| Thornhill, Ontarion L3T 1G5 |
| Canada |
| Telephone 905-881-2636 |
| Introduction |
| by Borut Prah |
| Books that illuminate the likely link between the Veneti language, long extinct, and Slovenian language, which is very much alive today, keep appearing from least likely places. Canada, Austria, Italy -- but not from Slovenia. Academicians in Slovenia are still holding the party line and only rarely a positive article appears in Slovenian periodicals or newspapers discussing the topic rationally. Mostly, the official line from Slovenia remains the old South Slav theory that was so useful to the architecture of Yugoslavia. One can easily understand why such degrading theory would be favored for many centuries by anybody who employed the hard-working Slovenian people. But one wonders what motivates Slovenian authorities today to cling to it. |
| But, the evidence against the 6th century arrival of Slovenian nation, whose elite, according to official historians and school curriculum consisted of illiterate beekepers and goatmen, continues to grow. A second book on this topic by Canadian attorney Anthony Ambrozic (brother of Canada's cardinal Ambrozic) was just published. As in his Adieu to Brittany, the author uses Slovenian language as the principal catalyst to understand the roots or derivations of toponyms and other inscriptions in France. |
| On 218 pages, the author attempts to translate many incriptions that were engraved and chiselled in stone over two thousand years ago. I have no competence to say whether their translation is valid or even if they have ever been successfully translated before or not. I can only say that some tranlations looks plausible, some interesting and some astonishing. It is up to professionals to discern which is which. |
| Here is a reprint of the Foreword and the last few paragraphs of the concluding Reflections (page 215) in the book Journey Back to the Garumna... |
| With all due deference to the often frustrated efforts at decryption of many a supposed Celtic passage, it should be realized that the early branching off of the Celtic from the Indo-European offers ready parameters to the Celtic scholar, without the need of encroaching on the linguistic sphere of an obviously more recently departed linguistic subgroup. As a direct result of the transcription and translation of forty-two Venetic (Slavic) passages from Gaul (previously erroneously deemed as falling within the Gaulish ambit), a more clearly defined demarcation will benefit both groups. It is to this end that this work is undertaken ... and. |
| The rest of the story is one of petrification in the erosion and disappearance of the Slavic in the onslaught and the langue d'oc aftermath of the Roman juggernaut in Gaul. In the less contentious Alpine area, the dialects survived. But, each in its gerrymandered solitude, ossified in the benign neglect of the Roman, Carolingian, and Habsburg governance. |